Jump to content

Տառադարձութիւն (Լեզուաբանութիւն)

Տառադարձութիւն, լեզուաբանութեաան մէջ գործողութիւն մըն է․ որեւէ լեզուի մը բառերուն արտասանութեան գրի առնելը այլ լեզուի մը այբուբենով, կամ ընդունուած յարմար նշաններով։ Գրի առնուած տառերուն աղբիւրը կարող է ըլլալ կամ արտասանութիւնը (խօսք կամ նշաններու լեզու), եւ կամ ուրիշ լեզուի մը այբուբենով նախագոյ եղած բնագիր մը։[1] Տառադարձութիւնը որեւէ անուն կամ բառ այլ լեզուով մը կարելի հարազատութեամբ արձանագրելու արուեստն է: Հայերէնի պարագային՝ տուեալ օտար անունին մեսրոպեան այբուբենով արձանագրութիւնն է:[2]

Տառադարձութիւն, գրադարձութիւն եւ թարգմանութիւն

[Խմբագրել | Խմբագրել աղբիւրը]

Տառադարձութիւնը (Անգլերէն՝ Transcription) պէտք է չշփոթել թարգմանութեան (Անգլերէն՝ Translation) հետ։ Վերջինս կը նշանակէ բնագրին իմաստը ներկայացնել սլկզբնաղբիւր լեզուէն թիրախային լեզուով։ Օրինակի համար «Լոս Անճելըս» (սկզբնաղբիւր լեզուն Սպաներէնն է), կը նշանակէ «Հրեշտակները», թիրախ լեզու՝ Հայերէնով։ Նաեւ պէտք է չշփոթել գրադարձութեան հետ (Անգլերէն՝ Transliteration, նաեւ կը կոչուի «փոխատառում»), զոր կը նշանակէ բառերուն մէկ լեզուէն փոխանցելը ուրիշ լեզուի մը տառ առ տառ գրելով։

Օրինակ՝ Անգլերէն «Knife» բառը, Հայերէնի կը տառադարձուի՝ «Նայֆ», բայց կը գրադարձուի (կը փոխատառուի)՝ «Քնայֆ», եւ կը թարգմանուի՝ «Դանակ»։[1]

Արտաքին Յղումներ

[Խմբագրել | Խմբագրել աղբիւրը]

Ծանօթագրութիւններ

[Խմբագրել | Խմբագրել աղբիւրը]
  1. 1,0 1,1 «Gail Jefferson Obituary • 1938-2008 • Quotes from authorities, colleagues, friends»։ gail-jefferson.com։ արխիւացուած է բնօրինակէն-էն՝ 2015-02-09-ին 
  2. «Տառադարձութիւն – Aztag Daily – Ազդակ Օրաթերթ (Armenian Daily Newspaper based in Lebanon)»։ www.aztagdaily.com։ արտագրուած է՝ 2023-10-07